南京市政府关于批转市建委《南京市民用建筑及配套节能产品节能性能评估实施办法》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-07-22 14:41:21   浏览:9537   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

南京市政府关于批转市建委《南京市民用建筑及配套节能产品节能性能评估实施办法》的通知

江苏省南京市人民政府


宁政发(2007)191号

南京市政府关于批转市建委《南京市民用建筑及配套节能产品节能性能评估实施办法》的通知


各区县人民政府,市府各委办局,市各直属单位:
  市政府同意市建委拟定的《南京市民用建筑及配套节能产品节能性能评估实施办法》,现转发给你们,请认真遵照执行。

  
二○○七年七月十二日

  
南京市民用建筑及配套节能产品节能性能评估实施办法

(市建委 2007年7月)

  第一条 为加强建筑节能管理,促进建筑节能产品的推广应用,推动建筑节能科技进步,提高能源利用效率,降低建筑物能源消耗,根据《中华人民共和国节约能源法》、建设部《民用建筑节能管理规定》和《南京市建筑节能与墙体材料革新管理办法》等法律法规,制定本办法。

  第二条 南京行政区域内新建、改建、扩建民用建筑、节能改造的既有建筑、外墙和屋面保温系统、门窗体系、遮阳产品,其节能效果的性能评估适用本办法。

  第三条 本办法所称的民用建筑及配套节能产品节能性能评估,是指根据现行的国家和地方相关技术标准、导则和政策文件,对民用建筑及配套节能产品按一定程序进行技术评审和确认,并获得评估证书和标识以证明该建筑或配套节能产品的节能性能等级。

  第四条 南京市建设委员会负责指导和管理全市的民用建筑及配套节能产品节能性能评估工作。

  南京市墙体材料革新与建筑节能管理办公室(以下简称“市墙改节能办”)负责全市民用建筑及配套节能产品节能性能评估的日常管理工作;负责编制节能性能评估实施导则等相关技术指导文件;负责实施节能性能的技术审查和等级评估;负责管理节能性能评审专家库等。

  第五条 建筑及配套节能产品节能性能评估的内容主要包括热环境指标分析、用能降耗分析、经济效益分析、耐久性能分析。节能性能评估实行评分制,具体评分根据《南京市民用建筑及配套节能产品节能性能评估实施导则》执行,评估结果按评分数值递增顺序将节能性能依次划分为A、AA和AAA三个级别。

  第六条 申请建筑节能性能评估应具备如下条件:建设单位具备相应的建设管理能力,房地产开发单位经资质审查合格,有资质审批部门颁发的资质等级证书;产品项目建设符合国家和地方的法律、法规和技术、标准。

  申请配套节能产品节能性能评估应具备如下条件:生产单位应具备一定的生产规模、完备的工艺装备和技术人员、必要的检验能力,符合国家和地方的法律、法规和技术、标准(具体所需条件详见《南京市民用建筑及配套节能产品节能性能评估实施导则》)。

  第七条 建筑及配套节能产品节能性能评估遵循科学评定,注重实效、政府引导,企业自愿的原则。

  第八条 建筑及配套节能产品节能性能评估鼓励研发和推广建筑节能新技术、新工艺、新设备、新材料,鼓励利用可再生能源,限制或者禁止使用能耗高的技术、设备、材料和产品。

  第九条 建筑及配套节能产品节能性能评估由市墙改节能办组织相关技术专家组成评审组开展技术审查和等级划分,评审组专家名单从节能性能评审专家库中选取。评审专家库实行定期更新管理,库中专家应具备如下条件:

  (一)在相关专业领域工作8年以上,具有工程技术或工程经济高级职称;实行注册执业管理的专业,还应持有国家法定的专业执业资格证书;

  (二)身体健康,年龄在30周岁以上及70周岁以下;

  (三)熟悉工程建设有关法律、法规、规章、节能技术产品、规范和标准,能够胜任评估工作;

  (四)坚持原则、秉公办事、作风正派、廉洁自律、无不良记录,自觉接受监督。

  第十条 建设单位申请建筑节能性能评估时,应提供建筑节能检测机构出具的建筑节能性能现场测试或检验报告。生产企业申请配套节能产品节能性能评估时,应提供产品检测机构出具的有关产品有效期内型式检验报告。建筑及配套节能产品节能性能检测工作由取得法定检测资质的检测机构承担。

  第十一条 民用建筑项目的节能性能评估工作可在项目施工图设计审查通过后申请评估,并在项目竣工验收后进行评审,分为申请、检查、评审和公布四个阶段,具体程序如下:

  (一)建设单位应在建筑项目施工图设计审查通过后,申报建筑节能设计审查备案时携带有关材料向市墙改节能办提出书面申请;市墙改节能办在接到书面申请后,对符合评估条件的开展评估工作,同时组织专家确定设计达到的节能性能评估等级;

  (二)项目施工过程中,市墙改节能办组织专家对于项目的节能施工方案、隐蔽工程施工过程、节能材料、设备性能和使用情况等适时进行现场检查;

  (三)项目竣工验收后,市墙改节能办组织专家根据相关技术标准、政策法规,结合现场检查和检测情况进行综合评审,在30个工作日内提出评估结果,并确定建筑项目的节能性能等级;

  (四)市墙改节能办将评估结果报南京市建设委员会备案后予以公布。

  配套节能产品节能性能评估分为申请、评审和公布三个阶段,具体程序如下:

  (一)符合条件的生产单位携带有关材料向市墙改节能办提出书面申请。市墙改节能办在接到书面申请后,对符合评估条件的开展评估工作(所需材料具体详见《南京市民用建筑及配套节能产品节能性能评估实施导则》);

  (二)市墙改节能办组织专家根据相关技术标准、政策法规,结合对企业现场检查情况进行综合评审,在15个工作日内提出评估结果,并确定配套节能产品的节能性能等级;

  (三)市墙改节能办将评估结果报南京市建设委员会备案后予以公布。

  第十二条 通过节能性能评估的建筑项目或配套节能产品由市墙改节能办颁发相应等级的评估证书和标识。节能性能评估证书和标识由市墙改节能办统一制作和管理。配套节能产品评估证书有效期为一年。

  第十三条 以假冒手段或其他不正当手段取得评估结果的,一经查出,市墙改节能办收回评估证书和标识并予以公布。未取得评审结果而擅自以A级建筑或配套建筑产品名义宣传的,追究相关单位的责任。

  第十四条 取得建筑节能性能评估的项目,应全额返退新型墙体材料专项基金。对使用未标识配套节能产品的建筑项目,不能参加建筑节能性能评估。取得AA或AAA级别的项目,如建设方为房地产开发企业,则可作为开发企业良好开发业绩载入开发企业信用档案,项目可由南京市建设委员会推荐参加有关方面组织的国家、省、市等各级各类示范、评优活动。

  第十五条 本办法自发布之日起施行。

  第十六条 本办法由南京市建设委员会负责解释。




下载地址: 点击此处下载

国家税务总局关于国有重点煤矿管理体制改革后企业所得税征收管理问题的通知

国家税务总局


国家税务总局关于国有重点煤矿管理体制改革后企业所得税征收管理问题的通知
国家税务总局




为贯彻落实《国务院关于改革国有重点煤矿管理体制有关问题的通知》(国发〔1998〕22号)精神,现对国有重点煤矿管理体制改革后有关企业所得税征收管理问题通知如下:
一、按照《国家税务总局关于企业所得税征收和管理范围的通知》(国税发〔1995〕023号)的规定,原煤炭工业部直属和直接管理的94户国有重点煤矿,以及原随煤矿一起上收为煤矿服务的地质勘探、煤矿设计、基建施工、机械制造、科研教育等企事业单位下放地方管理(
以下称煤炭企业)后,其企业所得税由地方税务局负责征收管理。
二、从1998年8月1日起,下放煤炭企业应缴纳的企业所得税(含累计欠缴所得税),按规定就地缴入地方金库。下放煤炭企业名单按照财政部、国家煤炭工业局《关于国有重点煤炭企业财务关系下放地方管理的通知》(财经字〔1998〕39号)掌握。
三、各有关省、自治区、直辖市国家税务局、地方税务局在煤炭企业下放后企业所得税征收管理工作的交接过程中,应主动加强联系、积极协作,共同作好交接工作。



1998年9月3日

审批个人外汇申请施行细则(附英文)

国家外管局


审批个人外汇申请施行细则(附英文)
1981年12月31日,国家外管局

一、为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第十九条的规定,特制定本细则。
二、本细则所称个人,系指居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人(以下简称个人)。
三、允许个人申请外汇的项目,包括:对境外的临时性汇出汇款;出境旅杂费外汇;华侨投资、存款的调出;移居出境者款项的调出等。
四、个人在境外的直系亲属发生特殊情况(如重病、死亡、意外灾难等),经提供本人单位证明和直系亲属所在地的有关证明,申请临时性外汇,可以酌情批给。
五、对经公安部门批准出境,已办妥前往国家有效入境签证的个人(中国人须取得公安部门“出境回执”),可以供给自我国出境口岸到前往目的地按捷径路线所需的旅杂费外汇。
对持单程出境签证护照离境的个人,除批给旅杂费外汇外,其余按下列规定办理:(一)境内机构按规定发给的退休费、退职生活费、离职补助费、抚恤金,经本人工作单位证明,上一级主管部门核准,并经中国银行审核同意,可准予全部汇出。(二)没有退休费、退职生活费、离职补助费和抚恤金的个人,可视具体情况,酌情供汇。
对批准双程出入境签证的个人,申请汇出退休费、退职生活费、离职补助费、抚恤金的,不予供汇。
六、经公安部门批准出境的个人,收到从境外汇入作为出境时旅杂费之用的外汇,在银行付款前声明要求保留原币的,可以保留,准予在出境时汇出或者携出。
七、境外华侨、港澳同胞以外汇投资于国家或者地方华侨投资公司,其所得的到期股金和股息,按照章程规定,以外汇偿付的,由投资公司支付,可准予汇出;以人民币偿付的,不予供汇。
八、境外华侨、港澳同胞以本人名义存在我国境内银行的华侨人民币存款,如申请汇出,可酌情批给外汇。
九、经公安部门批准全家移居出境的个人,离境时委托我国境内银行保管的华侨人民币存款,按照存款章程规定,不准汇出;存款人如因经济困难申请汇出,经提供证明,可酌情批给外汇。
十、上述各项外汇申清,应当向所在地外汇管理分局或者授权的中国银行提出,经审查同意后,准予汇出或者携出。
十一、本细则由国家外汇管理总局发布施行。(附英文)

RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE EXAMINATION AND APPROVAL OFAPPLICATIONS BY INDIVIDUALS FOR FOREIGN EXCHANGE

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE EXAMINATION AND APPROVAL OF
APPLICATIONS BY INDIVIDUALS FOR FOREIGN EXCHANGE
(Approved by the State Council on December 31, 1981, promulgated
by the State Administration of Foreign Exchange Control on December 31,
1981)
Article 1
These Rules are formulated in order to implement the provisions of Article
19 of the Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's
Republic of China.
Article 2
The "individuals" mentioned in these Rules refers to Chinese, foreign
nationals or stateless persons residing in China (hereinafter referred to
as "individuals").
Article 3
The items for which individuals may apply for foreign exchange include:
incidental remittances to be remitted abroad; travelling and miscellaneous
expenses needed when leaving China; the transfer abroad of investment
funds and bank deposits of overseas Chinese; and the transfer abroad of
funds belonging to persons leaving China and emigrating abroad.
Article 4
In special circumstances (such as serious illness, death or unexpected
mishaps) involving an individual's lineal relative abroad, the individual
may apply for foreign exchange for incidental use, by presenting a
certificate issued by his unit and a pertinent certificate issued by the
locality where his relative resides, and the application may be approved
according to the circumstances.
Article 5
An individual who has been given permission to leave China by the public
security organ, and who has obtained a valid entry visa for the country of
destination (in the case of a Chinese individual, an "exit receipt" must
be obtained from the public security organ), may be provided with foreign
exchange for travelling and miscellaneous expenses needed for the trip via
the shortest route from the port of departure from China to his
destination. With respect to an individual who is leaving the country with
a single-journey exit visa on his passport, in addition to being provided
with foreign exchange for travelling and miscellaneous expenses, his other
requirements for foreign exchange shall be dealt with according to the
following provisions:
(1) Any retirement pay, severance pay, subsidies for leave of absence from
work or pensions for the disabled and for survivors that he has received
from organizations within territory in accordance with relevant provisions
may be permitted to be remitted abroad in tote, provided that he has
obtained the certificate of his unit, the verification of the competent
department at next higher level, and the approval of the Bank of China
after examination.
(2) An individual, who does not enjoy any retirement pay, severance pay,
subsidies for leave of absence from work or pensions for the disabled and
for survivors, may be provided with foreign exchange according to the
actual circumstances. Foreign exchange shall not be provided for an
individual who has been granted a double-journey exit-entry visa and who
has applied for permission to remit abroad his retirement pay, severance
pay, subsidies for leave of absence from work or pensions for the disabled
and for survivors.
Article 6
If an individual who has been granted permission to leave China by the
public security organ has received foreign exchange remitted from abroad
for use as his travelling and miscellaneous expenses when he leaves China
and has made a request to retain the original currency before the bank
effects payment to him, he may retain the money in the original currency
and is permitted to remit or carry it abroad at the time he leaves China.
Article 7
When oveaseas Chinese residing abroad and Hong Kong and Macao compatriots
have invested foreign exchange in national or local overseas Chinese
investment corporations, they may be permitted to remit abroad the share
capital that falls due and dividends that they receive in foreign
exchange, if, according to the corporations' articles of association,
these are to be paid by the investment corporations as such; foreign
exchange shall not be provided if the payments are to be made in Renminbi.
Article 8
When overseas Chinese residing abroad or Hong Kong and Macao compatriots
apply for remitting abroad the money that they have deposited in their own
names in an Overseas Chinese Renminbi Savings Account in banks within
China, they may be provided with foreign exchange upon approval according
to the circumstances.
Article 9
When an individual's entire family have been given permission by the
public security organ to emigrate abroad, he shall not be permitted, in
accordance with the deposit regulations, to remit abroad the money in his
Overseas Chinese Renminbi Savings Account, which he entrusts to a bank in
China for safekeeping at the time he leaves the country; if, compelled by
economic difficulties, the depositor applies for permission to remit his
deposits abroad, he may, on the evidence he submits, be provided with
foreign exchange upon approval according to the circumstances.
Article 10
All types of applications for foreign exchange mentioned above shall be
filed with the local branch office of the State Administration of Foreign
Exchange Control or with the Bank of China authorized to handle such
matters; after examination and approval, such foreign exchange may be
remitted or carried abroad.
Article 11
These Rules shall be promulgated and put into effect by the State
Administration of Foreign Exchange Control.